11.10.2012

假翻譯,真抄襲


很難想像二十一世紀的今天仍有掛假名、東抄西湊拼組而成的譯本。

這種譯本的出現是對於整個出版業的巨大傷害。自己的譯本跟這種抄襲本放在一起讓讀者比較,譯者心裡真的會淌血,會感覺那數個月的辛勤研究、對字句的推敲斟酌都付諸流水。

譯經典是不能餬口的,那不分日夜坐在電腦螢幕前打了又刪、刪了又譯、譯完再改的努力,都只是因為愛,因為希望這部作品能再活一次,而且是好好地活。


延伸閱讀:
初心
我譯的《大亨小傳》出版了

2 則留言:

  1. 該不會是...《大亨小傳》也有這樣的抄襲本?實在很好奇是哪一本書...

    回覆刪除
    回覆
    1. 唉,不敢說~想想當初一時氣不過po這文也太沉不住氣了。謝謝關心!

      刪除