11.08.2012

所有作者都死了:挑選譯本的終極攻略


這次很幸運,應遠流編輯之邀,在博客來「高中生專門店」發了一篇專欄短稿,以《大亨小傳》中譯為例,談選擇譯本的標準。這篇文章的目標對象是中學生,所以寫得淺顯,也盡可能強調趣味, 希望大家讀得開心。

閱讀專欄文章全文:尋找你的小說座標 經典導讀系列三:挑選譯本的終極攻略!

後記:編輯在Facebook粉絲頁上轉貼此文,然後下了這個評論:
羅蘭巴特提出「作者已死」的理論,
乍聽之下或許很聳動也不太尊重作者,
但是讀者才是賦予作品價值的關鍵!
譯本也是一樣,一旦交稿,譯者也就「死了」,
接下來就要靠讀者自己篩選。
說得好啊,每次譯完一本書,我真的就像死了一回。網路上讀者的評論其實我都一一看過,這些評語有褒有貶,有些是誤解,有些是節錄兩三句話比較的心得,但我不能跳出來嚷嚷「你說得不對」。

因為唯有文本是活的,譯者已經死去,只留下她的文字與你自由戀愛──或自由爭吵。


延伸閱讀:我譯的《大亨小傳》出版了

沒有留言:

張貼留言