3.11.2013

譯介:與你分享的快樂


從事翻譯工作需要查找大量資料,經常因此讀到很有意思的知識或評論文章,過去我常小狗撒尿似地在那些網頁上默默按+1。(因為臉書的讚太醒目,我喜歡Google+的標記只出現在個人檔案分頁和搜尋結果中。)

但最近想起一件舊事。先前經營翻譯作品集網誌時,曾因翻譯某篇關於ECFA的社論文章而收到一位政大教授留言。他先誇我年紀輕輕中英文流利翻譯順暢前途必不可限量云云(想來是打點預防針讓我別太難過),接著便說該篇社論漏洞頗多,我身為知識份子應傳播正確知識才是。

這件事發生在進入師大翻譯所之前,那時我沒學校讀、沒作業寫,也沒工作接,因此譯東西都只是純粹練習,從未思考過譯者肩負譯介知識的責任。大三大四時我曾想報考新聞和廣告所,因此修過一些新聞和傳播學的基礎課程;教授批評後我想起從前讀過的新聞守門人理論,萬分汗顏。

如今我希望盡量譯自己喜歡及贊同的東西。有人說譯者為捧飯碗,來者不拒、有什麼譯什麼也是沒辦法的事,但我個人的想法是,自由譯者什麼保障也沒有,唯一的保障就是自由。我是個人工作者,只賺一個人的薪水,不是企業,不須顧及許多員工的生計,而且是自己的老闆,這種工作型態應該容許更高的彈性,容許我天真理想一點。除了上述想法,另外很實際的理由是,一個譯者一年能譯的書也就幾本,想來者不拒也難,抉擇是必需也是自然的事。

寫遠了。除了選擇譯自己喜歡的書之外,現在我想開始做另一件事:將每天查找資料時看到的有趣文章譯介分享出去,就放在臉書和Google+譯者專頁上吧。做這件事沒什麼長程目標,純粹是想讓別人讀讀自己覺得饒富趣味的東西,一種閒聊的心情而已。

其他文章:
用心編輯

6 則留言:

  1. 我覺得新聞人或知識傳播者真的應要有倫理,肩負教育大眾的責任,並且妳說的很有道理,希望妳可以在這條對的路上堅持下去

    回覆刪除
    回覆
    1. 教授謝謝你的鼓勵啊。話說我覺得新聞從業人員要堅守理想其實很不容易,因為他們的飯碗就單單那麼一個,主管叫你寫什麼你不寫似乎就是不想混了,但譯者可以同時面對多位客戶,這種情況下的選擇對生計不會有那麼大的影響。

      刪除
  2. 妳過謙了系主任。的確最後好像都是利益掛帥,所以是該抬出那句老話你我都推了一把嗎XD。

    回覆刪除
    回覆
    1. 只能消極選擇好媒體了,期待這個:http://newtalk.tw/news/2013/02/23/33908.html

      刪除
    2. 真的,我也很關注這個媒體,上次聽到他們募股還想買個一張支持一下說

      刪除
    3. 真的在募股嗎?我不會買股但一定會訂閱或捐款!

      刪除