11.16.2012

大亨小傳新譯:兩個譯本的譯者大對決!


延伸閱讀/譯本推薦:


想聽《大亨小傳》兩譯者細數翻譯點滴?
喜歡看翻譯文學,卻不知如何挑選譯本和判別譯筆高下?
想在明年李奧納多主演的「大亨小傳」電影上映前,先了解小說精髓?
12月2日下午2點,
歡迎到華山藝文中心參加
【那一年,我們一起翻譯的《大亨小傳》】對談講座,
聽聽我和思婷閒談翻譯二三事!

線上免費報名網址:【遠流╳師大譯研所 經典文學新譯計畫】對談講座
(名額有限,沒報到可現場候補,候補不到也可以在華山藝文中心度過悠閒午後唷。)


---------加碼送:譯者恩怨情仇錄---------



今年12月2日我跟絲瓜要決鬥囉,相識十二年之久的雙姝分別幫兩家出版社翻譯《大亨小傳》,兩個譯者唇槍舌戰之下,究竟會擦出什麼火花呢?

其實我和絲瓜高中同校,兩人高一就認識了,因為一個參加康輔社、一個參加慈幼社,暑假一起到政大參加某暑訓,我們住同間宿舍,晚上腳對腳地睡著。到了高二,我參加中山女高作文比賽,得了第二名,第一名是誰呢?鏘鏘,絲瓜是也。

接著兩人又雙雙進入外文系,大學還一起在夏朵補習班當教材編輯兼輔導老師,當了好幾年同事。

大學畢業後,絲瓜直接進入師大翻譯所攻讀碩士,我則到Google做行銷工作,兩人看似走上截然不同的路,但中間也一起參加救國團的有氧舞蹈課,每週都在下課和下班後齊聚一堂尬舞(好吧我承認這段十分牽強)。

接著,我吃頭路兩年後,因為嚮往文字工作,決定忍痛轉行,在考慮離職之際(親愛的Richard我對不起你......),我第一個想找的人就是絲瓜。那晚絲瓜在百忙之中前來赴約,回答我許多關於翻譯這條路的問題,也十分鼓勵我考翻譯所。從那之後我便一路翻譯至今,轉行這條路走得還算順遂,我一直非常感謝絲瓜,讓膽小的我勇敢轉彎,跨出那最艱難的第一步。

幾個月前,我們的關係又進一步,為什麼呢?因為我們合租了工作室,從此朝夕相處!雖然共處一室,無話不談,但我們內心其實是勾心鬥角的,這點從我們每天都試圖說服對方吃甜食零嘴、下午拱對方一起去買豆花就看得出來,兩人無所不用其極,一心希望對方成為胖子。此外,工作室的貓咪娜娜下樓纏人時,我們也總冷言冷語地對娜娜說:「去煩絲瓜」、「去煩米蘭達姊姊」...... 寫到這裡,覺得我們緣分真的好深哪,真想直接結婚,感情慢慢培養就行了。

好啦,第一次在網誌上寫這麼鬧的文章,就獻給我最愛的瓜瓜了,希望12月2日那天妳可以讓我三回合,謝謝妳,學姊。

這是我譯的遠流版《大亨小傳》

13 則留言:

  1. 最後兩字還是很尖銳,別以為我看不出來,學姊~~~XD

    回覆刪除
  2. 哈哈哈,可是實際上看起來卻像母女。我好怨!

    回覆刪除
  3. 很棒的座談會喔!受益良多。

    回覆刪除
    回覆
    1. jojo謝謝你喔,我和思婷也受益良多,真的!

      祝閱讀愉快!

      刪除
    2. 讀著第三章尼克和蓋茲比初遇的晚宴場景時,腦中浮現的是雷諾瓦那幅『煎餅磨坊的舞會』,好神啊!!

      刪除
    3. 你更神,聯想到一個完美畫面!那我就把這幅畫貼在這邊讓讀者看圖說故事好了:http://tinyurl.com/aj2xtm9

      刪除
  4. 好有緣喔你們兩個,快快結婚去好了XD

    回覆刪除
    回覆
    1. 我沒辦法,要先完成學業

      刪除
    2. 我沒辦法,要先學習人生

      刪除
    3. 雖然你的下聯對得很好,但小傑先生指的是人家跟思婷呢(抬下巴)

      刪除
    4. 哈哈~看來我連小三都當不成了!

      刪除
  5. Of course, the put down is said at exactly at the same time that the girls move on to speak with other guests. The point is that everything about this party is superficial--even the put downs, which is very surprising to Nick (That's why he is so startled by what Jordan says.), who isn't used to this kind of phony people and behavior. Even the moon is phony--it's a premature moon, one that shows the usual appearance of a beautiful moon, but one that isn't very developed--kind of like the lack of depth in most of the characters' personalities. That's why the author refers to the moon being produced out of a caterer's basket--it is a cheap imitation of the real thing, just like every person at that party is a cheap imitation of real people with real problems who don't have lots of money to help them get by in the world. - Mic Sayre

    回覆刪除